luka bosio
( )
29/08/2015 09:53:06
Re: היית הולך לאידיוט הזין

Цитата:

из тебя еврей как из меня попуас
не смеши народ
и попроси того урода который тебе этот текст написал
чтоб он не позорился путиноидным гоям подсасывая




Итак: вы неуклюже позиционировали себя российским гражданином, находящимся в Аргентине и наибольшее время живущим в Израиле.

Россия отпала после серии нелепостей, завершающей оказалось незнание элементарного налогообложения в России.

Для подтверждения нахождения в Аргентине вас попросили сделать снимок на улице - это время было в тех местах дневным, и проблем вроде не должно было возникнуть.

В принципе такой снимок можно сделать и в фотошопе, да вот беда - это требует намного больше времени: надо погуглить хорошенько характерные места, подрисовать якобы себя с нужным плакатом, а достичь хорошего труднопроверяемого результата в фотошопе непросто.

Вы отмазались каким-то "загородом", чтобы выиграть время и, возможно, попробовать в выходной что-нибудь сварганить.

Но мой простенький тест был для вас абсолютно непосилен, и вот почему:

1. Я задал вопросы на разговорном иврите, в них есть термины, отображающие понятия, широко распространенные в израильской жизни, но плохо переводимые на русский язык. Любой человек, проживший в Израиле хоть год, прекрасно поймет и немедленно ответит.

2. Я намеренно не писал на иврите, а использовал русскую транскрипцию, которая не с абсолютной точностью передает ивритское произношение, но с достаточной для того, чтобы любой русскоязычный житель Израиля однозначно понял и мог тут же ответить.

Для не владеющего ивритом канадца существовало два пути отмазаться: а)срочно связаться с израильскими знакомыми и попросить подсказку, и б) пытаться гуглить, использовать онлайн переводчик и т.п.

3. Но к сожалению Искусствоведа, в то время, когда он пришел домой и принялся соображать, как ответить, в Израиле была глубокая ночь. и ни один израильский знакомый ничего ответить не мог по причине глубокого сна.

Переводить гуглом с русской транскрипции - неблагодарное дело: одна и та же русская буква может отбражаться в иврите разными, вариантов море - такая задача оказалась Искусствоведу не под силу.

К тому же есть нюанс: иврит - один из тех языков в переводчике гугл,для которого нет звукового сопровождения: набрав, к примеру, русскую фразу, вы увидите ивритский перевод, но прочесть его не сможете: без огласовок и знания языка это невозможно.

4. Все эти просчитанные мной заранее трудности, не дающие возможность не владеющему хотя бы на примитивном уровне языком ответить за разумное время, но не представляющие абсолютно никаких сложностей для ответа якобы живущим в Израиле, закономерно закончились единственно возможным ответом Искусствоведа:
посылом нах на иврите, причем фраза даже не совсем верно построена грамматически.

Копипаст с переводчика призван показать якобы знание иврита, хотя, уверен, пишущий даже не в силах правильно прочесть написанное и написать русскую транскрипцию своего ругательства.

Короче, не позорьтесь, Искусствовед - ваша версия абсолютно неправдоподобна.